|
D.
Foreign translations or transliterations
A
common ploy used by trademark pirates abroad is to register the local
translation or transliteration of a trademark, since local consumers who are
not accustomed to the English language or Latin alphabet will often ask for
products by the local name or alphabetic equivalent. Hence, a trademark that
will be used in certain foreign countries may also require the adoption of a
local form of the mark, such as the meaning of the mark translated into the
local language or the sound that the mark makes transliterated in the local
alphabet. Local equivalents are often adopted for the markets in Japan, China,
Korea, former Soviet Union countries, Hong Kong, Singapore and certain Middle Eastern countries.
|